-
1 полшымаш
полшымашГ.: палшымашсущ.от полшаш помощь, содействие, поддержка; оказание помощи, содействия, поддержкиВаш-ваш полшымаш взаимная помощь, взаимопомощь; взаимная поддержка.
Воспитатлымашым, авторлан творческий полшымашым ме ятыр годым йоҥылыш умылена. М. Казаков. Во многих случаях мы неправильно понимаем воспитание, творческую помощь автору.
– Изиш полшымаште мо удаже? – Мый торжанрак вашештышым. Й. Ялмарий. – Что же плохого в оказании небольшой помощи? – ответил я несколько грубовато.
-
2 ваш-ваш
ваш-вашГ.: вӓш-вӓш1. нар. взаимно, обоюдно; касаясь обеих сторон, друг другаВаш-ваш возгалаш переписываться;
ваш-ваш ӱшанаш взаимно доверять;
ваш-ваш умылаш взаимно понимать;
ваш-ваш ӱжаш приглашать друг друга;
ваш-ваш ончаш смотреть друг на друга;
ваш-ваш шарнаш помнить друг о друге.
Стапан шоныш: ешан лиям, икшыве шочеш, ваш-ваш эше йӧраташ тӱҥалына. Ю. Артамонов. Степан думал: заведу семью, родится ребёнок, будем любить друг друга ещё больше.
2. прил. взаимный, обоюдный; касающийся обеих сторонВаш-ваш полшымаш взаимная помощь;
ваш-ваш келшыдымаш взаимная вражда.
(Элавий:) Мыйын шонымаште, чын пиал – ваш-ваш йӧратымаште. Н. Арбан. (Элавий:) По-моему, настоящее счастье – во взаимной любви.
Смотри также:
ваш -
3 ваш-ваш
Г. вӓш-вӓш1. нар. взаимно, обоюдно; касаясь обеих сторон, друг друга. Ваш-ваш возгалаш переписываться; ваш-ваш ӱшанаш взаимно доверять; ваш-ваш умылаш взаимно понимать; ваш-ваш ӱжаш приглашать друг друга; ваш-ваш ончаш смотреть друг на друга; ваш-ваш шарнаш помнить друг о друге.□ Стапан шоныш: ешан лиям, икшыве шочеш, ваш-ваш эше йӧраташ тӱҥалына. Ю. Артамонов. Степан думал: заведу семью, родится ребёнок, будем любить друг друга ещё больше.2. прил. взаимный, обоюдный; касающийся обеих сторон. Ваш-ваш полшымаш взаимная помощь; ваш-ваш келшыдымаш взаимная вражда.□ (Элавий:) Мыйын шонымаште, чын ииал – ваш-ваш йӧратымаште. Н. Арбан. (Элавий:) По-моему, настоящее счастье – во взаимной любви. См. ваш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваш-ваш
-
4 полшымаш
Г. па́лшымаш сущ. от полшаш помощь, содействие, поддержка; оказание помощи, содействия, поддержки. Ваш-ваш полшымаш взаимная помощь, взаимопомощь; взаимная поддержка.□ Воспитатлымашым, авторлан творческий полшымашым ме ятыр годым йоҥылыш умылена. М. Казаков. Во многих случаях мы неправильно понимаем воспитание, творческую помощь автору. – Изиш полшымаште мо удаже? – Мый торжанрак вашештышым. Й. Ялмарий. – Что же плохого в оказании небольшой помощи? – ответил я несколько грубовато.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > полшымаш
-
5 ваш-ваш
взаимно; взаимный;ваш-ваш ойлымаш — собеседование.
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ваш-ваш
-
6 контакт
контакт1. контакт, соприкосновение (воктенак але лишне лиймаш)Шарлыше черан дене контакт лийшаш огыл. Контакт с заразными больными должен быть исключен.
2. перен. контакт, общение, взаимодействие (икте-весе дене ваш кылым кучымаш, пашаште ваш-ваш полшымаш, икте-весым умылымаш)Туныктышо ден тунемше-влак кокласе контакт контакт между учителем и учащимися.
«Кодшо румбык» пьесым шындыме годым тыгай контакт лийын огылат, спектакль йӧрдымыш лектын. А. Асылбаев. При постановке пьесы «Оставшаяся муть» не было такого контакта, и спектакль оказался неудачным.
3. эл. контакт, соприкосновение проводников (проводник але полупроводник-влак ушнымаш)Машинам шогалын, контакт уке. Тыйын электроприборет пеленак дыр? Ала ончалат ыле? Й. Осмин. У меня машина не работает, контакта нет. У тебя электроприбор при себе? Может, посмотришь?
4. в поз. опр. контактный, обеспечивающий контактКонтакт воштыр контактный провод;
контакт рельс контактный рельс;
контакт зона контактная зона.
-
7 контакт
I. контакт, соприкосновение (воктенак але лишне лиймаш). Шарлыше черан дене контакт лийшаш огыл. Контакт с заразными больными должен быть исключен.2. перен. контакт, общение, взаимодействие (икте-весе дене ваш кылым кучымаш, пашаште ваш-ваш полшымаш, икте-весым умылымаш). Туныктышо ден тунемше-влак кокласе контакт контакт между учителем и учащимися.□ «Кодшо румбык» пьесым шындыме годым тыгай контакт лийын огылат, спектакль йӧрдымыш лектын. А. Асылбаев. При постановке пьесы «Оставшаяся муть» не было такого контакта, и спектакль оказался неудачным.3. эл. контакт, соприкосновение проводников (проводник але полупроводник-влак ушнымаш). Машинам шогалын, контакт уке. Тыйын электроприборет пеленак дыр? Ала ончалат ыле? Й. Осмин. У меня машина не работает, контакта нет. У тебя электроприбор при себе? Может, посмотришь?4. в поз. опр. контактный, обеспечивающий контакт. Контакт воштыр контактный провод; контакт рельс контактный рельс; контакт зона контактная зона.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > контакт
-
8 коллективизм
коллективизмколлективизм (общественный интересым кӱшкӧ шынден, йолташла ваш-ваш полшымаш)Коллективизм шӱлышеш воспитатлаш воспитывать в духе коллективизма.
Тыште прозаик калыкын коллективизм чувствыжым, тӱшка паша вийжым, айдемын чапшым моштен воза. «Ончыко» Прозаик здесь умело раскрывает чувство коллективизма народа, его созидательную силу, славу человека.
-
9 эҥертымаш
эҥертымашсущ. от эҥерташ1. опора, упор, прислонение к чему-л.Тӱжем дене еҥ кучымашеш, эҥертымашеш ӱяҥше гай йылгыжше стойкаш эҥертен, Ачин фамилийжым каласыш. Я. Ялкайн. Прислонившись к стойке, лоснящейся и замасленной, от того что её держали, прислонялись к ней тысячи людей (букв. от держания, прислонения тысячами людей), Ачин назвал свою фамилию.
2. перен. опора; использование поддержки, помощи кого-чего-л. в чём-л.Икте-весылан эҥертымаш, ваш-ваш полшымаш чодыраште кумдан шарлен. «Мар. ком.» В лесу широко распространилась поддержка друг друга, взаимная помощь.
3. перен. опора; использование чего-л. в качестве основы или отдельных положенийКалык йылмым шымлымаш, устный творчествылан эҥертымаш, И.А. Шабдарын творчествыже кушмаште ик тӱҥ йӧн лийын. С. Черных. Одними из главных средств в развитии творчества И.А. Шабдара были исследование народного языка, опора на устное творчество.
Сравни с:
эҥертыме -
10 коллективизм
коллективизм (общественный интересым кӱшкӧ шынден, йолташла ваш-ваш полшымаш). Коллективизм шӱлышеш воспитатлаш воспитывать в духе коллек-тивизма.□ Тыште прозаик калыкын коллективизм чувствыжым, тӱшка паша вийжым, айдемын чапшым моштен воза. «Ончыко». Прозаик здесь умело раскрывает чувство коллективизма народа, его созидательную силу, славу человека.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коллективизм
-
11 эҥертымаш
сущ. от эҥерташ1. опора, упор, прислонение к чему-л. Тӱ жем дене еҥкучымашеш, эҥертымашеш ӱяҥше гай йылгыжше стойкаш эҥертен, Ачин фамилийжым каласыш. Я. Ялкайн. Прислонившись к стойке, лоснящейся и замасленной, от того что её держали, прислонялись к ней тысячи людей (букв. от держания, прислонения тысячами людей), Ачин назвал свою фамилию.2. перен. опора; использование поддержки, помощи кого-чего-л. в чём-л. Икте-весылан эҥертымаш, ваш-ваш полшымаш чодыраште кумдан шарлен. «Мар. ком.». В лесу широко распространилась поддержка друг друга, взаимная помощь.3. перен. опора; использование чего-л. в качестве основы или отдельных положений. Калык йылмым шымлымаш, устный творчествылан эҥертымаш, И.А. Шабдарын творчествыже кушмаште ик тӱҥйӧ н лийын. С. Черных. Одними из главных средств в развитии творчества И.А. Шабдара были исследование народного языка, опора на устное творчество. Ср. эҥертыме.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эҥертымаш